Übersetzungen und Nachdichtungen:
Veröffentlicht in Buchform:
- Tjutjunnyk, Hryhir: Drei Kuckucke und eine Verbeugung. Erzählungen. Weissbooks, München 2024
- Trofymenko, Tetyana: Mit spitzer Feder. Was Sie schon immer über ukrainische Literatur wissen wollten. Jena 2023
- Pyankova, Tanya: Das Zeitalter der roten Ameisen. Ecco Verlag, Hamburg 2022
- Rudenko, Sergii: Selenskyj. Eine politische Biographie (mit Jutta Lindekugel). Hanser, München 2022
- Zhadan, Serhij: Blut erregt immer Aufmerksamkeit / Hrytsak, Yaroslav: Secondhand Ukraine
in: Ukraine mon amour. Stimmen einer freien Nation. Wien 2023
- Tjutjunnyk, Hryhir: Drei Kuckucke und eine Verbeugung; in: Krachkultur 23/2023
- Pomerantsev, Igor: Czernowitz Interieur Exterieur (in Teilen).Tscherniwci 2021
- Slyvynsyj, Ostap: Lyrik, in: Erklärung für alles. Neue Texte aus Mitteleuropa, Osteuropa, Südosteuropa und dem Schwarzmeerraum. Salzburg 2021
- Lozynskyj, Vasyl: Das Fest nach dem Untergang (in Teilen). Wiesenburg 2016
- Kuschnir, Anton: Urban Strike (Auszüge). In: Almanach für neueste deutsche und ukrainische Literatur. Kyjiw 2013
- Dovzhenko, Otar: Weil heute Samstag ist. In: Dovzhenko, Otar: Weil heute Samstag ist. Erzählungen. Berlin/Nürnberg 2011
In Kürze erscheinen:
- Lyrik der ukrainischen Avantgarde, in: Ein Hauch von Grauen und verborgene Hoffnung. Eine Anthologie ukrainischer Literatur des Ersten Weltkriegs. Dortmund 2024
- Trofymenko, Tetjana: Was Sie schon immer über ukrainische Literatur wissen wollten. Jena 2023
Aktuell in Arbeit:
Lyrik und Songtexte:
-
von Jurij Andruchovych, Oleh Kotsarev, Iryna Tsilyk, Lyubov Yakymchuk, Serhij Zhadan, Iryna Shuvalova, Jurij Izdryk, Boris Khersonskij,
Kateryna Kalytko, Ostap Slyvynskyj, Halyna Kruk, Mykola Bazhan, Pavlo Tychyna, Volodymyr Sosyura, Raissa Troyanker, Yurij Gurzhy u.v.m. für Anthologien, Literaturzeitschriften,
Ausstellungen, Aufführungen, Festivals und Konzerte 2014-2023
Veröffentlichungen zur Theorie des Übersetzens:
- Übersetzen im Korsett. Was beim Untertiteln zählt, in: Dathe/Makarska/ Schahadat (Hg.):
Zwischentexte. Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Berlin 2013
Veröffentlichungen zur Philosophie u.a.:
- Konzeption, Redaktion, eigene Beiträge und Übersetzungen für: Von Gott und Gewalt. Journal für Religionsphilosophie No. 6, Dresden 2017
- Europa ist die Kritik an der Macht. Gedanken zur Revolution der Würde in der Ukraine. In Ambo: Europa eine Seele geben. Jahrbuch der Hochschule Heiligenkreuz 2016
- Heilig und bergend zugleich? Romano Guardini und Martin Heidegger im Kloster Beuron. In: Heimat und Fremde - Präsenz im Entzug. Festschrift für Hanna-Barbara Gerl-Falkovitz. Dresden 2015
- Von der glücklichen Zeitlichkeit zum gebrochenen Versprechen. Ein philosophisches Panorama des Augenblicks von Goethe über Nietzsche bis Adorno. Nordhausen 2012
Beatrix Kersten, Inhaberin von Sprachgitter, studierte Slawistik, Skandinavistik und Osteuropäische Geschichte in Bonn, Jyväskylä (FIN) und Prag (CZ), Filmschnitt in Paris sowie Philosophie und
Politikwissenschaft an der Fernuniversität Hagen. Während mehrerer Jahre war sie Gaststudentin an der School of Jewish Theology der Universität Potsdam.
Sie lebt nach einem lebensprägenden Intermezzo in der Lausitz jetzt in Amsterdam und Vignols (F) und arbeitet als freie Literaturübersetzerin aus dem Ukrainischen, Russischen und Jiddischen.
Langjährige Erfahrung hat sie zudem als Übersetzerin für NGOs, Texterin von Werbe- und Wissenschaftsfilmen sowie als Untertitlerin für Netflix, Studiocanal, FilmFour u.a.
Sie war Herausgeberin und Redakteurin des Journals für Religionsphilosophie und als Vorsitzende der Arbeitsgemeinschaft Religionsphilosophie Dresden e.V. (2013-2019) Kuratorin philosophischer
Veranstaltungsreihen.
Worte sind lebendiges, atmendes Material.
Sie brauchen respektvolle Behandlung und umsichtige Formung und Fügung.
(Beatrix Kersten)